MOLDAVIAE QVAE OLIM DACIAE PARS, CHOROGRAPHIA

Описание Молдавии, бывшей некогда частью Дакии.
Георгий Рейхерсдорф. 1541 год.

Публикуется по тексту, изданному в книге Е.Паскарь «Неизвестная Молдавия» (Одесса, 2014) на страницах 278–303. Перевод с латинского М.Ледышевой. Все права принадлежат автору книги «Неизвестная Молдавия». Перепечатка только с разрешения правообладателя.   

ОПИСАНИЕ МОЛДАВИИ, бывшей некогда частью Дакии Георгия Рейхерсдорфа Транссильванского (и проч., и проч.) издано в Виенне Паннонской [505] при содействии Иоанна Сингренийского в 1541 г. ПРОСЛАВЛЕННЕЙШЕМУ и могущественнейшему принцепсу, государю императору Фердинанду [506], королю римской Паннонии, Богемии, и проч., и проч., снисходительнейшему моему повелителю.

Те многочисленные и при этом длительные посольские обязанности, которые святейшее Ваше Величество, непобедимый Цезарь Фердинанд, изволили на меня возлагать, я всегда принимал с готовностью и весьма охотно, а выполнял их по мере моих сил усердно и старательно. И вот в последний раз по приказу святейшего Вашего Величества мне довелось исследовать Молдавию, да еще своими собственными глазами – а ведь им обыкновенно верят более всего. Земли Молдавии, горы, реки, леса, деревни, крепости ее и города я изучил столь подробно и внимательно, что возвращался оттуда, так сказать, во всеоружии, и, преисполненный уверенности, без всяких колебаний был готов ответить на любой вопрос Вашего святейшего Величества об этой стране. А когда я, как Линкей [507] в былые времена, явился и рассказал святейшему Вашему Величеству обо всем, что только можно было увидать в царстве молдавском, – тогда, как я помню, Ваше Величество дали мне поручение письменно изложить (насколько, по моему мнению, это позволят мои способности) географическое положение и описание этой страны. И вот в уплату за мой долг и чтобы тем больше я мог сделать в своей посольской должности, я, конечно, исполнил это поручение. А чтобы та область Молдавии, которая наиболее знаменита своим географическим расположением и прелестью тамошних мест, а также установлениями и обычаями населяющих ее разнообразных народов и племен, – чтобы она и далее не оставалась неизвестною для Вашего Величества, в то время как прежде никто ни из старых писателей, ни из новых не удостоил эту нашу без малого провинцию своего пера, — я не могу обойти молчанием тот факт, что, наконец, большим тиражом выпустил в свет эту книжицу, написанную мной скорее просто и добросовестно, нежели с каким бы то ни было изяществом и блеском.

Я вновь посчитал необходимым представить и посвятить ее святейшему Вашему Величеству, а вместе с тем напомнить, что ни в коем случае не следует пренебрегать Молдавией, которая является будто продолжением, и притом довольно значительным, венгерского государства.

Итак, пускай и сколь угодно скромно, но в силу лучших моих намерений и глубочайшей преданности обязательство свое я все-таки исполнил. С мольбою я прошу, чтобы святейшее Ваше Величество одобрили мой труд и чтобы ко мне, нижайшему своему подданному, отнеслись со всей возможной благосклонностью.

Святейшего Вашего Величества покорнейший слуга Георгий Рейхерсдорф, бездарный секретаришка. ПОЧТЕННЕЙШЕМУ господину повелителю508 Николаю де Жеро Трансильванскому, Епископу Священной Римской империи, Венгрии и Богемии, и проч., и проч., ближайшему советнику Его Величества, властелину и влиятельнейшему и заботливейшему покровителю и проч., и проч., Георгий Рейхерсдорф, советник и секретарь Его Величества, желает благоденствия во всем.

Бывает, о почтеннейший, в любом народе позорное и отвратительное преступление: так, одному заблудшему и сбившемуся с пути Антистей [509] вовсе не указал дороги, а другого обязал благодеянием еще большим, показав ему дорогу короткую и ведшую туда, куда он и хотел – прямо в пропасть. По этой-то причине, чтобы моему труду была цена, а мне – почёт и уважение, пусть скроется от наших глаз все то, что уже изучено и познано другими [510], да и вообще все это, так сказать, «устройство мира», — и вот тогда, соединившись в кратчайшем мгновении, словно на чистом листе бумаги очертятся как бы первыми линиями и красками многочисленные царства и области, народы и нации, и установления, и нравы самых различных племен. Кажется, однако, что большей похвалы все-таки заслуживают те, кто грубую эту действительность смог отразить гораздо более богатым стилем и словно бы живыми красками. Ведь пусть они… (греч. kydolon) поскольку обошли кругом целый мир, как бы своими собственными границами очертили во всех регионах неба и сменяли обычное место жительства [511]. Но, тем не менее, все-таки многого недоставало даже им – то ли по сравнению с накопленным опытом и представлениями современности, то ли потому, что они отчасти пренебрегали, словно бы какой-то ссылкой, путешествиями, необходимыми для описания расположения отдельных мест и тамошних традиций.

Отсюда также становится ясным, что Эратосфену [512], Страбону [513], Птолемею [514] и даже самому Веспуччи [515] не было известно многое из того, что теперь выходит из мрака на свет при помощи нашей памяти. И на самом деле, можно было бы даже сказать о Молдавии, что до сих пор о ней не было известно ничего, кроме одного ее названия. А если вдруг писатели и запечатлевали на бумаге то, что наиболее достойно упоминания – расположение этого региона, разнообразные славные дела и оборону как бы государства христианского [516], – то с большей выгодою для христианских правителей, с меньшим для них ущербом, и, я бы сказал, таким образом, как будто в качестве добычи не таким уж нечестивейшим врагам веры нашей недавно досталось [только] бесчестье [517]. Поэтому, когда в былые годы по приказу могущественнейшего и светлейшего Императора Римского и проч. прибыл я с посольством в эту поистине суровую провинцию к правителю Молдавии (которого там называют воеводой), то, воспользовавшись случаем для разнообразного и продолжительного обозрения всей провинции в то время, пока мы этого царя сопровождали, я решил: если как можно более кратко и словно бы наглядно, как на табличке, представлю я всю эту местность, весьма укрепленную и воистину изобилующую всеми возможными богатствами, то это не только будет полезным для наших сограждан и для того, чтобы сохранить память об этих временах, но даже окажется достойно внимания Вашего Почтеннейшего Достоинства.

Я могу с охотою признаться, что удалось мне это хорошо и в то же время никоим образом, и что я исследовал истину, которая есть сущность и основание исторической науки (так как она должна вести свое начало от исследования) [518]. Ведь изящество речи, а также ее украшение, свойственное иноземцам, более всего не должны отличаться от истинного изложения вещей, как пурпур, белила и подобного рода прикрасы от лица благородной матроны. Потому мне кажется, что мудро и правильно сказал трагический философ: речь истины проста, а не наполнена многочисленными риторическими блестками и пустыми словами, которые больше приносят читателю удовольствие, нежели наполняют его размышлением. В высшей степени необходимо рекомендовать это и нашему сочинению или, скорее, скромному труду. Свидетелями всего того, что мы обнаруживаем в памяти, мы были самолично, и не столько просто присутствовали, сколько от имени Принцепса, светлейшего нашего повелителя, иногда принимали во всем этом самое деятельное участие для того, чтобы тем более верно потом была изложена истина. […] [519].

Вслед за тем, доверившись здравому смыслу и как бы более решительно заложив основание моего труда, я решил выпустить в свет это наше (пускай и весьма поверхностное) описание. Я посчитал, что при этом, если только я совершенно не отклонился от правдивого описания земли молдавской, любому человеку, незнакомому с предметом нашего обсуждения, тем самым окажу услугу, вполне заслуживающую благодарности. Итак, прошу Почтеннейшее Ваше Достоинство оценить мой труд и мое усердие беспристрастно, чтобы я (как это обычно бывает) не потерял Вашего прежнего расположения. Да сохранит благополучнейше Вас Господь Славнейший и Величайший до несторовых лет.

Преподнесено в Посонии [520] на февральские календы, в 1541 г. от Рождества Христова. […] [521].

Одна из страниц книги Г.Рейхерсдорфа издания 1541 г.

Обыкновенно, когда многие описывают расположение племен и провинций, народов в различных краях, а также отдельные страны и даже их погодные условия в обход правдивого, внимательного и полного изучения местности, то при своем достаточно обыденном усердии хотят превзойти других, даже значительно более опытных за счет литературного таланта, пусть даже и в ущерб достоверному повествованию. А потому, ввиду отсутствия у них собственного подлинного опыта, всякий раз совершается множество ошибок, которые приносят немалые опасности путешественникам на дорогах. При этом дело доходит до того, что даже людям, на самом деле умудренным во многих вещах, с их самыми точными заметками такого рода в иных случаях оказывают не слишком много доверия. Что же касается меня, то когда в былые времена я находился в царстве молдавском, исполняя разнообразные и трудные посольские поручения Святейшего Его Величества, всю эту область я осмотрел достаточно внимательно и вплоть до самых крайних границ провинции [522]. Тогда я решил – насколько это будет возможно ввиду скудости ли моего таланта или недостатка времени (если только я не ошибаюсь, говоря так о самом себе), – изобразить и описать положение этой страны, ее очертания коротко и сжато, строгим географическим методом – так, чтобы было ясно, что в силу полного, тщательного осмотра и описания как отдельных участков суши, так и всевозможных водных потоков не осталось пропущено решительно ничего.

И, наконец, я бы хотел, чтобы кто угодно, принимая такого рода способы из вящей рассудительности, мог бы лучше, с более определенным представлением осмотреть и изучить положение и очертания страны молдавской, а также сопредельные ей государства со всех сторон – и тем легче изучить и оценить мое не слишком хорошо отделанное (или же недостаточно одобренное всеми) сочинение. Итак, в первых строках начнем рассказ от сопредельных [стран] государства польского [523]. В то время как из этого достаточно пустынного, региона, как известно, лежит путь по направлению к Молдавии, земля представляет из себя равнину.

Для удовлетворения всех необходимых потребностей и для пропитания она в высшей степени пригодна, альпийскими горами [524] ничуть не заграждена – до тех пор, пока через почти безлюдную Руссию [525] не доходит до самого Леополя [526], выдающегося русского города (который отстоит от города Краковии [527] на пятьдесят миль) и до собственных границ Молдавии.

Вслед за тем, не очень далеко оттуда есть две реки не совсем одинаковой ширины, пригодных для судоходства и очень глубоких. Весь этот регион естественным своим течением они огибают огромными излучинами. Это Днепр, который также называется рекой Борисфен [528], и Молдава [529] от которой это царство в пору своей юности и получило свое название. Там от самого устья Борисфена возведена некая крепость, именуемая Хотина [530], а эта река главным своим потоком тотчас переливается в Молдавию. Потом, продолжая свой путь, она впадает в Белое море [531] возле очень укрепленной цитадели – Нестер Фейервар [532]. И, наконец, через небольшой промежуток пути будет некий город под названием Снатиина [533], который, как очевидно, отделяет рубежи Молдавии от приграничных земель Руссии – а там уже становятся видны, как на ладони, пределы самой Молдавии. Оттуда территория всего молдавского царства – в длину определенным расстоянием, которое еще следует измерить, – напрямую же на шестьдесят четыре достаточно длинных мили простирается до самых Трансильванских гор, где находится крайняя граница земли молдавской, и там заканчивается.

Отсюда через вышеупомянутые горы по весьма тернистой, скалистой и узкой дороге, по которой свободно едва может проехать единственный экипаж, через один и другой день без большого труда достигнешь государства брассовианского [534], а там через соседние владения Цикулии [535] дорога поворачивает в землю Барца [536].

Государство же брассовианское, окруженное со всех сторон близлежащими горами, а также достаточно хорошо защищенное укреплениями, отделяя соседние молдавские пределы от очень близкой трансильванской области вышеупомянутыми горами, переходит в Трансильванию. На юг от этого региона лежит страна Валахия [537], как говорят, именуемая подругому Трансальпийской [538], а также Болгария [539]. Они примыкают к самому Понту [540] между рек Истр [541] и Тира [542]. Валахия простирается далеко и широко и является открытой областью, а от берегов Дуная [543] граничит с турками [544]. Когда-то она была подвластна царям Венгрии [545] и платила подати, а теперь вместе с Молдавией – как я об этом сожалею! – с большим ущербом для христиан отдана во власть тирании турков. Некогда был воевода молдавский связан клятвой перед венгерскими царями. Ведь в случае войны его страна, бывшая как бы служанкою царства венгерского, для спасения и защиты получала от правителей Венгрии необходимую поддержку против государственных врагов.

Название же «Трансальпийской» пришло к Валахии по собственному жребию, ведь Альпами и непрерывной цепью гор, притом очень высоких, она отделяется от Венгрии, а густыми и там и сям разбросанными по местности прелестными лесами – от наиболее могущественной части Трансильвании и, таким образом, граничит сэтими государствами.

Кроме того, Валахия называется так от римского рода Флакков [546]. Ведь римляне, покорив и уничтожив гетов, под начальством некого Флакка основали свою колонию, а потому вначале она называлась Флаккия, а потом с искаженным произношением – Валахия. Это предположение подтверждает и римская речь, которая до сих пор сохраняется в этой области, однако искаженная до такой степени, что сам римлянин едва ли сумел бы ее понять. Итак, Валахи (Флакки) – это италийский род, как говорят, ведущий свое происхождение от древних римлян. Помимо того, что о них рассказывают в исторических трудах, они были переселены в дакийскую колонию императором Траяном, открыто перешли в гетские нравы и ничего от своего старинного происхождения, никакого воспоминания о нем за собой не сохранили – за исключением родного языка, который впоследствии стал чрезвычайно варварским и искаженным.

Об обычаях и нравах людей Молдавских

Итак, молдаване [547] в соответствии с обычаем и нравами предков своих носит примерно одинаковое платье и пользуется вооружением, похожим (хотя и с некоторыми отличиями) на венгерское, как-то: легкие военные копья или дротики, круглые щиты, мечи различной длины и пики, потребные для ведения войны. А что до самих бранных дел, то жители Молдавии для этого вполне пригодны и всегда готовы к бою.

Помимо всего прочего, народ молдавский [548] необуздан и очень дик, однако, для битв и для войны, как уже было сказано выше, нравом своим вооружено отменно. Христа и божьих апостолов там признают, но и учение святого Павла, как они сами полагают, с самого начала и до сих пор еще блюдут с глубоким уважением и благочестием. При этом имеются там и другие секты, соответственно видам религий различных племен, то есть рутенов [549], сарматов [550], расциан [551], арменов [552], болгар [553] и тартар [554], и, наконец, не меньшей части трансильванских саксов [555], повсюду эту землю населяющих. Все они подвластны молдавскому воеводе, однако пользуются разнообразными священнодействиями и догматами без всякого противоборства, и какая угодно секта или племя по собственному усмотрению применяет свои привычные ритуалы и религиозные законы. И таким же точно образом монахи, проповедующие там христианскую религию, в своих священных ритуалах и церемониях пользуются сложившимся обычаем или правилами собственного братства и монастыря. А после того, как выше мы упомянули о рутенах, располагающихся по соседству от Молдавии [556], подобает нам в нескольких словах коснуться и других приграничных им племен.

Тартары, эту область населяющие, имеют пятьсот (как они сами говорят) собственных правителей, которые равным образом связаны верностью с самим воеводой. Вооруживши собственную армию, в военном походе они вынуждены выступать даже против сторонних тартар, которые нередко вторгаются в эту страну. Племя это в высшей степени дикое, ежедневно питается конским мясом, а все прочие продукты, даже самые изысканные, совершенно ни во что не ставит.

Рутены, которые когда-то принадлежали к народу нарбоннской провинции, соседствовали с авернами [557] и санктонами [558], поэтому Цезарь [559] в «Записках», а затем Плиний (в книге 3, глава 4) говорит, что все они – народы Галлии (то же в книге 4, глава 19). Плиний относит их к аквитанам [560], хотя они обитают среди молдавов (молдаван) [561], полонов, тартар и тех, кто живет рядом с карпатскими горами. Страна их называется Руссия [562], и почти посередине ее разделяет Герцинский лес [563]. Христиане [564] среди тамошних жителей редки, они проповедуют учение Павла и пользуются речью, мало отличающейся от полонской.

Прутены [565] же самого дальнего германского народа, который Мела [566] называет гермионами [567], проживают на западе, дальше Померании [568], на севере – на берегу Океана, частично – на востоке, в Ливонии [569] частично же заперты в Литвании [570]. Южные области держатв своих руках масониты [571] и поляки, а столица этого региона – прибрежный город Дантиск [572], весьма известный и примечательный своим рынком и иноземными товарами. Омывает его Висла [573], которая вскоре поглощается Океаном.

Сарматия – это крайняя область Европы, которую Помпоний Мела вопреки более поздним историкам считает частью Германии; ведь Мела пишет, что граница Германии – это Висла, а они – что это река Одера, которая отделяет Полонию от Силезии [574]. […]575. Птолемей (в книге 3) говорит, что существует две Сарматии. Одна из них, которая в наше время называется Полонией [576], находится в Европе, на юге от Океана, на востоке от Германии, на севере от языгов-переселенцев [577] и ограничена карпатскими горами. Когда-то к этой области принадлежала Ольвия [578], а теперь Тартария и Руссия. Другая Сарматия – это часть Скифской Азии за Танаисом [579], в которой высятся горы кавказские. Потому существуют сарматы, относящиеся исключительно к полонскому народу, когда-то именуемые «гермионы», как пишут Плиний и Мела, или «омеоны», как их называет Птолемей. А Тацит причисляет их к германцам, так как они оказали помощь против свебов [580] Ваннию, бывшему у свебов царем, пока те его не изгнали. Мы же полагаем, что все обстоит иначе: ведь сарматы точно так же, как в былые времена, питаются конским мясом по обычаю тартар.

Поэтому у Марциала:

«Вот и сармат, вскормленный конской кровью [581]…»

У Клавдия:

…твоея присяги взыскует

В сварах живущий сармат [582] …

Транквилл в «Жизнеописании Домициана» пишет:

«Походы предпринимал он отчасти по собственному желанию, отчасти по необходимости – [в том числе] один поход против сарматов, которые уничтожили его легион вместе с легатом».

Кроме того, можно еще сказать о сарматах, что «они, не зная золота и серебра – величайших зол, – торгуют путем обмена» (остальное смотри у Мелы в книге 2).

«Греки зовут их савроматами, потому что они имеют глаза, подобные тем, какие бывают у ящериц»; «греки называют племена скифов савроматами, а римляне именуют их сарматами» (Плиний, книга 4) [583].

Более или менее известные места – то есть города и цитадели, которые я тоже хотел бы обозначить поименно, это: Сучова [584], Хотиина, Немпц [585], Романививар [586], Бахлойацвар [587], Васло [588], Зорука [589], и Орхе [590]. Также это Хустварас [591], Тартарос [592], Барлат [593], Романвасар [594] и множество других городов и мелких крепостей, которые мы, памятуя о краткости, перечислим и опишем в свой черед.

Правитель этой области, которого зовут молдавским воеводой, сообразно блеску своего двора на ежедневно получаемую дань содержит три тысячи всадников. Всадники эти всегда при оружии, под рукой и наготове и сопровождают воеводу, окружив со всех сторон со своим вооруженным войском. А сам воевода, когда сочтет, что возникла необходимость войны, без большого труда и хлопот, произведя всеобщую вербовку, может собрать в своем царстве до шестидесяти тысяч пеших и конных бойцов.

В молдавской области также содержат замечательных коней турецких и валахийских, а равно самых лучших астурконов [595] и других коней в великом множестве. Однако, по приказу воеводы никому не разрешается (за исключением официальных вестников) свободно выводить их из страны.

Пятьдесят наиболее прекрасных и быстроногих коней этой породы, а вдобавок триста превосходных соколов воевода каждый год обыкновенно платит в качестве дани турецкому царю, чтобы после его вторжения в стране молдавской все было спокойно. И поскольку подобает, чтобы история в высшей степени отвечала истине, будет

позволено также прибавить и то, что наследуют это царство и законнорожденные, и вместе с тем незаконнорожденные наследники без всякого различия, а наследником или будущим владыкой этой земли считается тот, кто родился раньше прочих.

На теле его раскаленным железом ставится некий знак, чтобы царя, ведущего свое происхождение от истинного рода, по достижении зрелости можно было бы узнать по этой безошибочной примете. Ибо ведь привыкло это племя из-за жажды власти и в надежде захватить ее в будущем замышлять убийство друг против друга и строить ради этого всяческие козни. Поэтому и возникает, по большей части среди братьев, губительнейшая борьба за обладание властью.

Впрочем, страна эта заслуживает множество похвал и особенно достойна одобрения вот по какой причине. Царь ее самолично и с величайшею суровостью карает преступников, и притом за различные виды преступлений равным образом применяются и различные виды наказаний.

Доказательства по делу надлежит исследовать в многочисленном собрании слепых, которых лишают глаз или отсекают им члены596 за совершенные преступления. День ото дня ради того, чтобы добыть себе милостыню и пропитание, лишенные собственных очей, они находятся в услужении при курии [597] царя. И хотя они были отмечены позором, воевода по своей доброте и милосердию относится к ним благосклонно и оказывает им поддержку. А всем бежавшим к нему чужеземцам – как нечестивцам, так и прелюбодеям и другим пропащим негодяям подобного рода, – предоставляет он безопаснейшее убежище [598].

По всей этой стране пользуются старой венгерской монетой, а также недавно отчеканенным серебром и золотыми [599] как венгерскими, так и турецкими, а другую какую бы то ни было неизвестную монету в оборот не допускают. Правители земли молдавской имеют обыкновение непрестанно обращаться со своими подданными как тираны – с величайшей строгостью и жестокостью, – и даже за малейший проступок, как было сказано немногим ранее, наказывают их весьма сурово. День ото дня на глазах у всех, чтоб тем вернее выказать свое высокомерие, они подвергают преступников крайним наказаниям. Отсюда величайшая покорность и почтительность по отношению к воеводе со стороны его подданных.

И всё же воеводы крайне редко способны наслаждаться властью в течение длительного времени, по большей части – из-за своих собственных подданных, которые обыкновенно с помощью тайных заговоров и козней исподтишка нападают на столь суровых и необузданных правителей.

И еще они не могут оставаться в безопасности в своей стране из-за вторжения врагов, а именно тартар и турков, которые нападают на них очень часто, если только не заключить с ними когда-либо союз или перемирие. Кроме того, необходимо также отметить следующее.

В то время как из молдавской области чрез нижнюю Руссию, которая непосредственно граничит с царством полонским [польским], от Подолии [600] начинается путь в Венгрию против Мармарусии [601], Мукача [602] и Берега [603]; поля там местами обширные и прелестные и никакой судоходной рекой не пересечены – только речкой под названием Брот [604].

Эта река разделяет границы молдавские и полонские, и через нее всякий раз можно переправиться даже в дождливую погоду. И, наконец, отсюда через непрерывно тянущиеся и очень высокие горы и холмы по чрезвычайно опасной и узкой дороге, по которой медленным шагом довольно свободно едва может проехать единственный конь, попадешь в вышеописанные места, в Венгрию.

Страна молдавская довольно привлекательна благодаря своим равнинам и долинам, а также повсюду полна городов и различных имений. Однако, крепостей или крупных городов, укрепленных основательно и с каким бы то ни было искусством, там нет, за исключением крепости Немц, которая расположена на очень высоком холме и окружена стенами, а в иных местах – только рекой, словно бы прибавленной для обороны самою природой, и защищена укреплениями.

Кроме того, есть там и две цитадели, защищенные мощными стенами. Это Романививар, который держит на себе некая равнина вплоть до реки Сереет [605], впадающей в Дунай; название же другой цитадели – Романивасар. Сам Дунай разделяет эти крепости так, что они занимают с двух сторон оба берега, и, разъединяя их владения, протекает между ними. Одна из этих цитаделей обращена в сторону Молдавии, другая – трансальпийской области (Трансальпины). Также вниз по Дунаю есть две крепости, расположенные по обеим сторонам от устья реки, то есть Барилла [606] и Галац [607], по какой-то чудесной милости природы точно так же отделенные друг от друга течением Дуная.

В молдавской стране, как это хорошо известно, нет недостатка ни в чем, что может быть полезным в отношении человеческих потребностей. Есть там и золото, и серебро, и соляные рудники, а также поля, виноградники, скот, рыбные озера и пруды, в том числе для отборных рыб; область эта богата настолько, что изобилует всеми возможными благами, а кроме того еще весьма знаменита мягкостью климата, благоприятными условиями для жизни и самим своим государственным устройством.

Вот и всё, светлейший мой повелитель, что словно бы живыми красками написали мы о стране молдавской, весьма замечательной во всех отношениях – и это касается не только ее известнейших мест, речных потоков, гор и городов, но даже самых малых крепостей и пастбищ; тем самым мы собирались (если не обманывает меня робкая надежда) предварить свой долг, угодный Вашему Величеству. И, наконец, это чрезвычайно краткое описание Молдавии должно напомнить Вашему Величеству, а также другим христианским правителям, какая опасность нависнет над головами христиан, стоит нам только упустить эту страну. Ведь, право, человеку свойственно начать, наконец, принимать советы лишь тогда, когда он уже изведал на себе беду.

Дополнительный фрагмент из книги «Chorographia Transylvaniae»

В области этой нет кораблей, на которых можно переправляться через реки, за исключением плотов, сооруженных из сколоченных бревен и плотно прилегающих к ним жердей; наши моряки называют их на германском языке «pruckschiff», а пользуются ими там главным образом из тех соображений, чтобы враги не могли вторгнуться в страну даже при самом стремительном натиске. Впрочем, иногда для переправы через реки, в то время как из других мест прибывают к воеводе вестники или послы иных владык, пользуются они какими-то мелкими суденышками, дабы не показалось, что они задерживают послов у речной пристани слишком долго. При помощи этих кораблей с достаточным удобством и предельно быстро можно переправляться через реку вместе с конями и повозками.

Помимо этого, следует также прибавить следующее. Молдаване вместе с трансальпинцами, находящимися у воеводы в подчинении, не единожды к великой для себя беде изведали могущество турецкого царя и оттого утратили собственную власть и царское достоинство. Несколько лет тому назад так случилось и с неким Петром [608], молдавским воеводой, по прозвищу Богдан [609]. Царь турецкий лишил его власти и, отняв его сокровища, увел его в жестокий плен в Константинополь, где на протяжении многих месяцев его держали в оковах; но, в конце концов, добившись благосклонности царя, он возвратил себе прежнюю свободу. После смерти этого Петра сын его Элиас Богдан [610] унаследовал отцовскую власть и счастливо и, как говорят, с глубокой рассудительностью, умеренностью и милосердием управляет своими подданными, а с трансильванцами сохраняет добрую дружбу и соседство. И, тем не менее, все-таки он остается стесненным властью турецкого царя и платит ему обычные подати каждый год.

А в Трансальпийской области есть некто Мирча [611], который, как говорят, много лет находился при дворе турецкого царя, и, наконец, не так уж давно возвратился, чтобы властвовать над своей страной – после того, как бывший воевода этого царства по имени Влад [612] уже был устранен по воле турецкого владыки. И, говорят, своей жестокостью и деспотизмом этот Мирча сильно превосходит предыдущих воевод этой страны. Ведь в начале своего царствования он приказал, не имея никакого законного повода, чтобы наиболее влиятельных сеньоров, баронов и знатных людей этого царства отчасти предали жалкой смерти, а иных обратили в жестокое рабство. Оттого-то многие другие, ведомые страхом, как бы не угодить ему в руки, и оставив все свое имущество, обратились в тайное бегство, и удалились в Трансильванию для того, чтобы быть в большей безопасности. О тирании того воеводы Мирчи, о том, что совершил он столь сурово и жестоко, любой более досужий человек при желании может выпустить в свет длинную историю; но так как нам это не представилось необходимым, мы сочли, что ради вящей краткости все это лучше обойти молчанием.

Примечания (нумерация соответствует той, что указана в книге «Неизвестная Молдавия»).
[505] Вена – столица Римской империи и резиденция императоров.
[506] Фердинанд I (1503–1564). С 1526 г. – король Венгрии и Богемии. С 5 янв. 1531 г. – король Германии (король римлян), с 1556 г. (формально с 1558 г.) – император Римской империи, родоначальник младшей (австрийской) ветви дома Габсбургов. Также был эрцгерцогом Австрии, в его правление Австрией турки потерпели поражение под Веной (1529 г.).
[507] Линкей – персонаж древней мифологии. Участвовал в экспедиции аргонавтов за золотым руном, на корабле был впередсмотрящим.
[508] Трудно сказать, насколько уместно называть епископа «господином повелителем». В оригинале текста двойное dominus (господин, повелитель, владыка).
[509] Возможно, речь идёт о Лабеоне Марке Антистии (Marcus Апtistius Labeo, около 50 до н. э. ≈ 18 н. э.), римском юристе, основателе римской школы юристов, последователей Аристотеля. Антистий являлся противником императорского режима, сторонником республики.
[510] Примечание переводчика. Возможен несколько более вольный перевод для лучшего установления логической связи с предыдущим предложением: «пускай останутся в тени все эти высокие материи, все то, что уже исследовано и познано ранее другими…» – я понимаю смысл так, что автор решил воздержаться от пассажей на общие или нравоучительные темы, чтобы нечаянно не уподобиться упомянутому выше Антистею.

[511] Из-за непонятного греческого слова сильно затруднен перевод предложения в целом, так как неясно, к чему это слово относится и какую играет роль, какие смысловые оттенки прочих слов здесь подходят. Скорее всего, с точки зрения грамматики это слово – вин. падеж муж. или ср. рода существительного или прилагательного.
[512] Эратосфен (276 до н. э. – 194 до н. э.) – греческий математик, астроном, географ и поэт. Ученик Каллимаха, с 235 г. до н. э. глава Александрийской библиотеки. Эратосфен уроженец одного из величайших городов античности Кирены (в современной Ливии).
[513] Страбон (ок. 64/63 до н. э. – ок. 23/24 н. э.) – историк и географ античности. Автор труда «История» (не сохранилась) и сохранившейся почти полностью «Географии» в 17 книгах, которая служит лучшим источником для изучения географии древнего мира. Страбон родился в Амасье (город в северной части современнай Турции), резиденции понтийских царей.
[514] Клавдий Птолемей (ок. 87 – ок. 165) – астроном, астролог, математик, географ. В период с 127 по 151 гг. жил в Александрии (современный Египет), где проводил астрономические наблюдения. Автор классической античной монографии «Альмагест», которая содержала практически полное собрание астрономических знаний того времени.
[515] Америго Веспуччи (1454–1512) – флорентийский путешественник, по имени которого, возможно, названа Америка.
[516] Редко, но встречается устойчивое словосочетание quasi res publica, которое также возможно перевести как «непризнанное государство».
[517] Неясно, какой именно случай имеет в виду Рейхерсдорф, говоря «недавно».
[518] В первом издании перевода – не совсем внятный текст, требующий конъектуры («Я могу с охотою признаться, что удалось мне это хорошо и в то же время никоим образом, и хотят, чтобы истина, которая исторической науки, вела свое начало от исследования»), поэтому перевод предложения сделан по второму изданию.
[519] Стр. 16–29: пассаж на общую тему о том, что увидеть своими глазами всегда предпочтительнее, и что великие историки прошлого так и поступали, и проч., и проч. – опущен как прямо не относящийся к сути дела.
[520] Posonii (Братислава).
[521] Стихи опущены, далее по тексту.
[522] Судя по этому предложению, Рейхерсдорф не раз бывал в Молдавии.
[523] В оригинале – Polonii.
[524] Вероятно, Рейхерсдорф имеет ввиду Карпатские горы.
[525] Russiae или Ruthenia – так европейские источники называли северную соседку Молдавии, располагавшуюся на значительной территории, охватывавшей современные земли Западной Украины.
[526] Leopolis (современный Львов).
[527] Cracovia (Краков).
[528] Nester, Boristhenes. Днепр, т.е. Boristhenes, также назывался Danapris, но не Nester. Днестр – больше похоже на Nester, либо это вовсе другая река. Вероятно, Рейхерсдорф ошибается, путая Днепр и Днестр между собой.
[529] Moldauus.
[530] Chotiina.
[531] Mare album.
[532] Nester Feiierwar (Белгород-Днестровский).
[533] Snatiina (Снятин).
[534] Brassoviensis (от Брассовия, Брашов).
[535] Ciculia (Секея, Секулия, где проживали Секулы).
[536] Bartza.
[537] Valachia.
[538] Transalpina (Трансальпина или Трансальпиния, другое название средневековой Валахии или её части).
[539] Bulgaria.
[540] Pontus (Черное море или его побережье).
[541] Ister (так назвался Дунай в нижнем течении).
[542] Thyras (Днестр).
[543] Danubius (Дунай в верхнем течении).
[544] Thurcae (Турция).
[545] Hungaria.
[546] Сведения взяты, очевидно, у Энея Сильвия Пикколомини.
[547] Populus Moldauicus.
[548] Gens ista Moldauca.
[549] Ruthenorum. Очевидно, русские – рутены, жители пограничной с Молдавией Руссии (бывшая т.н. Галицкая Русь). На географических картах XV-XVIII вв. отмечена как Russia Rubra, Russia.
[550] Sarmatarum. Европейскими сарматами называли поляков.
[551] Rascianorum. Рашане или сербы.
[552] Armeniorum (армян).
[553] Bulgerorum.
[554] Tartharorum (вероятно, буджакских татар).
[555] Saxonum Transsyluanorum.
[556] Imperio Moldaui wayuodae (можно перевести и иначе: Империя молдавского воеводы).
[557] Avernis.
[558] Sanctonibus.
[559] Гай Юлий Цезарь (100 или 102 до н. э. – 44 до н. э.) – древнеримский государственный и политический деятель, диктатор, полководец, автор «Записок о гражданской войне» («Commentarii de bello civili»).
[560] Aquitanis.
[561] Moldauos.
[562] Russia.
[563] Это название встречается, например, у Аристотеля, как обозначение горного хребта в нынешней Германии. Цезарь применял это название ко всем горам и лесам между Рейном и Карпатами; Птолемей понимал под Г.л. горный хребет, соединяющий Судеты (в т. ч. Рудные горы в Силезии и Богемии) с Карпатами. Вероятно, в этом смысле, Г.л. упоминает и Рейхерсдорф.
[564] Вероятно, католики.
[565] Prutheni (Пруссы).
[566] Помпоний Мела – римский географ I в.
[567] Hermiones.
[568] Pomerania. Померания – историческая область на юге Балтийского моря, находившаяся в разные эпохи в составе различных государств. В настоящее время Западная Померания является частью германской земли Мекленбург-Передняя Померания, остальная часть является польской территорией.
[569] Livonia (часть современной Латвии).
[570] Lithvania (русское Литовское княжество, не путать с современной Литвой).
[571] Masonitae (может быть, мазовшане?).
[572] Dantiscum (современный город Гданьск в Польше).
[573] Fistula.
[574] Silesii (букв. – силезийцы или силезцы).
[575] Опущен фрагмент: «Iul. Capitol. in Proculo centum ex Sarmatia virgines coepit» так как отсутствует во втором издании и не связан с общим изложением (речь о том, что из Сарматии были взяты сто девушек).
[576] Польша.
[577] Iaziges (иск. iazyges), methanastae. Языги.
[578] Oliiba (древний полис, основанный выходцами из Милета на берегу реки Буг, недалеко от устья).
[579] Tanais (река Дон).
[580] Шведов.
[581] Марциал (ок.40 – ок. 104) – римский поэт, сочинитель эпиграмм). Книга зрелищ, 3, 4.
[582] Клавдий Клавдиан, «Панегирик» на четвертое консульство Гонория Августа: «… твоея присяги взыскует (tua… sacramenta petit)»… – т .е. желает служить в римской армии. «В сварах живущий сармат (Sarmata discors») – Ср. Овидий. «Тристии», V, 7, 13 слл.
[583] Светоний Транквилл, «Жизнеописание Домициана», 6: «Expeditiones partim sponte
suscepit, partim necessario: sponte in Chattos, necessario unam in Sarmatas, legione cum legato simul caesa». В квадратных скобках – конъектура, так как часть текста Рейхерсдорфом выпущена. Помпоний Мела: «Сатархи, не зная золота и серебра – величайших зол, торгуют путем обмена». У Р. вместо этого стоит – «величайших вещей». При переводе сохранен оригинальный текст Мелы. Логическая связь между глазами сарматов и ящерицами не ясна. У Плиния (равно как и у Мелы) о ящерицах ничего нет, поэтому цитата Р. вызывает сомнения.
[584] Swczowa. Современный город Сучава. Древняя столица Молдавии с 1365 по 1565 гг.
[585] Nempzs (современный город Нямц).
[586] Romaniwiwar (вероятно, современный город Роман).
[587] Bahloiiazwar (возможно, Яссы).
[588] Wazlo (Васлуй).
[589] Zorwka (Сороки).
[590] Orhe (Оргеев).
[591] Hwztwaras (Хушь).
[592] Tartharos (либо Trotus или Tatros, либо Турецкий брод).
[593] Современный Бырлад (в русских летописях Берлад).
[594] Romanwasar.
[595] Астурийские пони.
[596] …или отсекают им члены… – дополнение по изданию «Chorographia Transylvaniae».
[597] Латинское слово «curia» часто оставляли без перевода в качестве общеизвестного термина. Смысл слова – «место общественных собраний».
[598] Выделенное предложение – дополнение по изданию «Chorographia Transylvaniae».
[599] Перевод по «Chorographia Transylvaniae». В первом – вместо «золотых» стоит «флорины», что на взгляд переводчика менее информативно для читателя.
[600] Podolia (Подолия).
[601] Marmarussium (Мармаруссия, современная область Марамуреш. О происхождении слова Мармаруссия у Л.Хулсиуса в «Chronologia in qua provinciae» (Noribergae, 1596): «Russia abundat alabastro, sine marmore candido, quo edificare solent» («Как мы видим, своё название Мармарусия получила от залежей мрамора или алебастра – белая Руссия, мраморная Русия»).
[602] Munkacz – Мукачево.
[603] Beregh.
[604] Brwth (Прут).
[605] Zered (Сирет).
[606] Barilla (современная Брэила).
[607] Galaczs.
[608] Скорее всего, речь идет о Петре IV Рареше.
[609] Также можно перевести «из рода Богданов».
[610] Elias Bogdanus (Илья II Рареш).
[611] Mijrcza, то есть, Мирча I Старый (1355–1418), валашский воевода и господарь Валахии (1386–1395, 1396–1418)??? [612] Wlad – вероятно, имеется в виду Влад I Узурпатор, воевода Валахии (1395–1396) из династии Басарабов, сын валашского воеводы Дана I.